Un lancio del 18 novembre dell’Adnkronos recita:

Islam: stampata a Medina prima traduzione del corano in italiano (fonte)

Trasalisco. La stampa di una prima traduzione in italiano? Ma di che parlano?

La prima traduzione (di Andrea Arrivabene) e stampa del corano in italiano  è del 1547, a soli 4 anni dalla prima versione stampata della traduzione del corano in latino (quella di Bibliander).

Ci dev’essere qualcosa di sbagliato, leggo meglio.

  1. il titolo dice “stampata”, ma l’articoletto dice “è tutto pronto per dare alla stampa”. Va bene, un dettaglio minimo.
  2. il testo prosegue con un “prima copia del Corano con traduzione in lingua italiana a fronte”

Quindi la notizia è che a Medina stanno per mandare in stampa la prima traduzione del corano in italiano con testo a fronte?

Notiziona. Valeva la pena di riportarla.

p.s. poiché talvolta sono ossessivo, sono andato a cercare altre notizie. E ho trovato la versione lunga della notizia:

Le autorità religiose saudite hanno deciso di utilizzare come testo di base quello della traduzione del Corano realizzata dall’ex segretario dell’Unione delle Comunità islamiche in Italia (Ucoii), Hamza Piccardo.
“A differenza del testo che è già stato venduto in migliaia di copie in Italia – spiega Piccardo ad AKI-ADNKRONOS INTERNATIONAL – quello saudita avrà molte meno note e la traduzione italiana sarà accompagnata dal testo originale in arabo. Ci sono state delle correzioni e delle revisioni alle quali io stesso ho lavorato trascorrendo molti giorni qui a Medina”.
Piccardo, che si trova in Arabia Saudita anche per seguire i riti del pellegrinaggio alla Mecca iniziati in questi giorni, non nasconde la soddisfazione per aver realizzato quella che sarà la traduzione ufficiale del Corano in italiano per i musulmani.
“Sono anni che lavoro a questo progetto e finalmente lo vedo realizzato – conclude – A settembre dovrebbe iniziare la distribuzione. Si tratta della prima traduzione italiana del Corano stampata dalla fabbrica ufficiale qui a Medina ed entro poco tempo si troverà in tutte le moschee italiane dove sono già presenti le copie del Corano in arabo”. (fonte).

Ah, ora ho capito dov’era l’inghippo.

Allora. Il corano è tale solo in arabo. In quella lingua è in qualche misura interpretabile, certamente, ma immodificabile almeno nelle sue due versioni principali, la sunnita e la sciita.

Per quanto riguarda le traduzioni del corano, il discorso è molto diverso. Ad un testo corrispondono decine e decine di traduzioni diverse, ognuna dotata di sfumature particolari rese in base al particolare sentire dei traduttori. E così è per le traduzioni del corano.

Quindi, per chiudere, correggo il titolo di Adnkronos:

Islam: stampata a Medina la prima traduzione saudita del corano in italiano (testo a fronte).

Suona un po’ diverso. E comunque non dubito che questa versione “entro poco tempo si troverà in tutte le moschee italiane”.

Quando si hanno i soldi…

 

Lorenzo DeclichMille moscheearabia saudita,corano,hamza piccardo,islam,italiano,ucoii
Un lancio del 18 novembre dell'Adnkronos recita: Islam: stampata a Medina prima traduzione del corano in italiano (fonte) Trasalisco. La stampa di una prima traduzione in italiano? Ma di che parlano? La prima traduzione (di Andrea Arrivabene) e stampa del corano in italiano  è del 1547, a soli 4 anni dalla prima...